电影情节变现实,有人竟然越狱了?!!!
昨日,凌源第三监狱发布消息称,有两名罪犯从凌源市第三监狱逃脱,一人曾因绑架罪被判处死刑缓期二年执行,一人因抢劫罪判处无期徒刑。据了解,两名犯人逃走时偷走了狱警的衣服,利用衣服中所夹带的门禁卡逃出监狱。
目前,全市街道已经布卡,抓捕仍在进行中。相关部门将对提供线索抓获二犯者给予奖励。emmmmmmm,大家出门在外注意安全~
China prison break: Public appeal after rare inmate escape
rare inmate escape
inmate表示“囚犯”,还可以表示“精神病病患”,英文解释为“The inmates of a prison or mental hospital are the prisoners or patients who are living there. ”
举个🌰:
...education for prison inmates.
…对囚犯们的教育。
颇为有趣的是,inmate escape前面加了个形容词rare(罕见的),证明在国外,囚犯越狱的事件可能也不常见,总之还是希望警方早日抓捕归案吧。
In China, prison escapes are few and far between. So the case of two men escaping from a Liaoning prison has turned into a nationwide hunt.
few and far between
很接地气的一个短语,根据few和far我们也应该猜出它的意思:“稀少的,罕见的”,英文解释为“not happening or existing very often”,举个🌰:
Apartments that are both comfortable and reasonably priced are few and far between.
既舒适又价格合理的公寓少之又少。
hunt
hunt在此处作名词表示“搜索,搜寻”,英文解释为“a search for someone or something that is difficult to find ”,举个🌰:
the hunt for the missing child
搜寻失踪儿童
In an unusual step, Chinese media are appealing for the public's help in tracking down the escapees and have even publicised a reward for information leading to their capture of 100,000 yuan (£11,185, $14,558).
publicise
publicise大家应该并不陌生,简单回顾一下,表示“公布;宣传,宣扬”,英文解释为“to give information about something to the public, so that they know about it”,举个🌰:
television’s failure to publicize the unemployment issue
电视未能报道失业问题
我们在写作中还可以用到其被动形式,如well/widely/highly publicized (= receiving a lot of attention) 被广泛报道,举个🌰:
His visit was highly publicized.
他的来访受到广泛报道。
The pair, who are still believed to be in the province, were serving life sentences in northeastern Liaoning province.
life sentences
表示“无期徒刑”,搭配动词serve表示”服无期徒刑“。
It is very unusual for an inmate to escape from detention in China, and just as unusual for media to report it. Chinese media usually refrain from publicising incidents that might cause public alarm and usually only carry reports once an incident has been resolved or brought under control.
refrain from
表示“忍住;克制”,英文解释为”if you refrain from doing something, you deliberately do not do it. “,举个🌰:
Mrs. Hardie refrained from making any comment.
哈迪太太忍住了没做任何评论。
”登载报道“怎么说?
carry一词我们再熟悉不过了,但这里明显不是表示”携带“,此处它与report搭配,表示”登载;广播;报道“,英文解释为”if a newspaper, a television or radio broadcast, or a website carries a piece of news, an advertisement etc, it prints it or broadcasts it“,举个🌰:
The morning paper carried a story about demonstrations in New York and Washington D.C.
晨报登载了纽约和华盛顿特区举行示威游行的报道。
The national TV network carries religious programmes.
全国电视网播出宗教节目。
这也是为什么强调大家要坚持阅读原汁原味的外媒报道。
Who escaped?
The two prisoners are 33-year-old Wang Lei and 30-year-old Zhang Guilin. They were being held at the Lingyuan Third Prison in northeastern Liaoning province when they escaped.
were being held at 关在(**监狱)
Little has been reported about Wang Lei, who was sentenced to death for kidnapping in 2017. Reports say his execution was suspended for two years, and that at the end of 2017, it was commuted to a life sentence for good behaviour.
因绑架罪被辽宁省高级人民法院判处死刑缓期二年执行,2017年12月28日减为无期徒刑,2016年12月22日调入凌源第三监狱服刑。(非平行文本,仅供参考)
be commuted to
commute可以表示”上下班,通勤“,此处明显不取此意,而是表示”减刑(到…)”,英文解释为:“to change the punishment given to a criminal to one that is less severe technical”,举个🌰:
Baldry’s 20-year prison sentence was commuted to three years.
鲍德里二十年的刑期被减至三年。
Much more is made of 39-year-old Zhang Guilin, who was serving a life sentence for robbery. He was initially sentenced to seven years imprisonment in 2001, but reoffended in 2008, a year after he was released from prison.
因抢劫罪被浙江省温州市中级人民法院判处无期徒刑。2014年6月12日调入凌源第三监狱服刑。(非平行文本,仅供参考)
imprisonment
表示“囚禁;服刑;刑期”,英文解释为“the state of being in prison, or the time someone spends there”,举个🌰:
They were sentenced to 6 years’ imprisonment.
他们被判处六年监禁。
“无期徒刑”可以用life imprisonment表示,上文还有类似表达life sentences。
He was sentenced to life in 2009, but The Paper says that he made escape attempts twice during his sentencing. He has been known to be violent, and had intentionally injured another inmate by causing minor facial injuries during a fracas in 2014, The Paper says.
fracas
表示“打群架”,书面点的表达就是“〔多人参与的〕喧闹的打架,殴斗骚乱”,英文解释为:“a short noisy fight involving several people",举个🌰:
Eight people were injured in the fracas.
八人在打斗中受伤。
How did they manage to escape?
There are conflicting reports of how exactly the men might have managed to escape.
News site the Beijing Youth Daily earlier reported that the prisoners escaped by wearing uniforms they stole from guards and using their access cards.
记者从知情人士处了解到,两名犯人逃走时偷走了狱警的衣服,利用衣服中所夹带的门禁卡逃出监狱。(非平行文本,仅供参考)
“门禁卡”怎么说?
acess cards表示“门禁卡”,access以表示”进入权;进入手段“access cards这一表达着实到位。
However, state broadcaster China National Radio later clarified that the exact details of the men's escape has not yet been confirmed, adding that the men could have escaped through a window.
The incident has stoked strong criticism of the prison authorities on Chinese social media.
stoke
stoke基本的意思为“给...添柴火/添煤”,此处表示“激起(某种感觉)”,英文解释为”If you stoke something such as a feeling, you cause it to be felt more strongly. “举个🌰:
These demands are helping to stoke fears of civil war.
这些要求激起了对内战的恐惧。
Many voice surprise that the suspects haven't been caught yet, given China's extensive surveillance and police presence.
此处的主语应是many,用作代词,相当于many people。举个🌰:
Iris Murdoch was regarded by many as a supremely good and serious writer.
艾里斯·默多克被许多人认为是一位极其出色而又严肃的作家。
而voice则用作动词,表示“表达”。
This may be a consequence of it being Golden Week - a week-long national holiday in China.
“黄金周”可以怎么说?
文中采取“加注释”的方式来表达“黄金周”类似概念性名词:Golden Week - a week-long national holiday in China.
前几天BBC关于范冰冰的报道中,“阴阳合同”是这样翻译的:
What are media saying?
State media often only report on incidents after they have been brought under control. In cases of "lone ranger attacks", such as stabbings, the media will only publish a report only after someone has been arrested, or is no longer deemed a threat.
China National Radio stresses that they are not likely to have left the province. Beijing Youth Daily similarly plays down the suggestion that either man might be a threat, saying that both men are poorly educated.
play down
表示“使…看起来不那么重要,贬低,对…轻描淡写”,英文解释为“to try to make something seem less important or less likely than it really is”,举个🌰:
Management has been playing down the possibility of job losses.
管理层一直淡化职位减少的可能性。
The paper says that Mr Wang is only educated to high school level, and that Mr Zhang is illiterate.
“中学学历”可以怎么说?
此处用的是is only educated to high school level来表示逃犯王磊的受教育程度只有初中。
来源:节选自BBC